招牌上的洋腔(杜宣)
选稿:上官贤  来源:新民晚报   作者:杜宣     2004年5月19日 10:16

  这几年上海的发展,用“日新月异”四个字来形容,那是再合适也不过的了。整个城市洋溢着一股奔腾飞跃、一往无前的气势。新开的各种商店、超级市场、旅馆餐厅……真是应有尽有。使人目不暇接;但伴随而来的,也产生了令人思考的问题。

  不知道刮起了一股什么风,不少新开的商店都相继取了一些外国人和中国人都感到莫名其妙的招牌,如“什么斯、什么曼”之类(对这些商店本身,我毫无伤害之意)。字都是汉字,读起来却带洋腔,但中国人外国人都不知所云。

  商店的招牌,体现着一个民族和一个国家文化。我国由简单造型的市招,发展到用遒劲或潇洒的书法写出有丰富涵意的招牌,是我国长期文化发展的反映。例如,我们大家都熟悉的数百年历史的老店,如:胡开文笔墨庄,同仁堂药家老铺。他们的招牌,不仅突出了专业而且还有深厚的涵意。中国的招牌,还由名人来书写,这也是汉文化的一大特点,如北京的“六必居”,上海的“鸿翔”,前者是严嵩所书,后者为蔡元培所写。由于书写人的知名度,使它起到广告的效用,这都是我们国家独有的特点,也反映了我国文化的优越性。

  鸦片战争之后,帝国主义的金融势力,随着他们的炮舰汹涌而来时,他们为了要占领中国市场,适应中国特有的商业文化,英国人将HONGKONG & SHANGHAI BANK取了一个完全中国化的招牌为“汇丰银行”,美国对此也不甘落后,将CHASE BANK也取了一雅俗共赏的中国招牌为“大通银行”。但是没有想到,现在中国人在自己国内开店,反而用中国人看不懂它的任何意义的像外文一样的招牌。这是在什么思想指导下才会这样的呢?

  我国长期受帝国主义侵略,上海、天津、汉口等地,曾被辟为几个帝国主义国家的租界,因此产生了买办资产阶级和一些依附帝国主义的洋奴。这种人都是数典忘祖的,以讲洋文和与洋人来往为荣的,认为外国什么都比我们好,甚至连月亮说成也比我们的圆。鲁迅将这批人称之为假洋鬼子。

  新中国成立后,我们将帝国主义从我国驱逐了出去,我国人民从百年来的屈辱中站了起来了。当建国后不久我国首次出席联合国会议的代表伍修权,在联合国大会上,看到原国民党代表蒋廷黻用英语在会上发言时,伍修权在会上指着蒋迁黻大声训斥道:“你连四亿五千万人民热爱的伟大祖国的语言都不讲,你配当中国人的代表吗?”伍修权这种大义凛然、堂堂正正像金石一样的声音,大大长了中国人的志气,迄今还是那么铿锵地回旋在我的耳际。

  (原载1995年11月27日《新民晚报》)
  

 
周瑞金 江曾培 景蔚
司徒伟智 怡然 吉力马
严宝康 夏震霏 武振平
王建平 苏应奎 陈云发
孔曦 吴兴人 汪长纬
过哲峰 蒋元明 万润龙
陈嘉庚的公与私(郑拾风)
做人与"会做人"(邵燕祥)
过必错(林帆)
央视"直播"分娩的台前幕后 视频 留言
高考阅卷工作今起全面启动
六一节:孩子、家长们请说出你的心里话 留言
高考保密工作将加强 国家拟出台"教育考试法"
犯众怒也无动于衷 少妇强占座坚决不让孕妇
TEL:021-52921234-641050
FAX:021-62729503
E-mail:pinglun@eastday.com
栏目编辑:上官贤 黄河
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像